令人笑炸的 Google 翻譯

大家應該知道 Google 有翻譯網頁的功能,當然它直譯的結果時常令人不敢恭維,但今天無聊讓它翻了一下自己的網誌 (對啦我是沒事找事做 囧),結果不看還好一看就笑炸了…讀全文:http://www.ipixels.net/echo/2007/11/21/funny-google-translation/

例●十月十七日的禍不單行篇:

是說那個不是 hunk art 的可憐路人如果聽到我飆出那一連串英文,應該會完全摸不清頭緒吧!XD (虧它還很體貼地把啊翻成 ah,好生活化…) 其他如把肥死不可翻成 fertilizer has not died等等主義研究社翻成 The Research Society, etc. (喔哈哈我們是文人~´∀`)、「辛苦了偉大的媽抖們」變成 Hard in a great mother shaking!! 等莫名其妙的翻譯令我不禁為中翻英的茫茫前途掬一把辛酸的眼淚,股溝真是辛苦您了…(ノД`) (謎:應該是因為你的用詞都太不正規了啦!)

7 則留言

  1. kwyc wrote:

    “you know you xx of his aging mother today?”
    這具快笑死了!!!! XD

    沒想到小N有這種癖好 (羞) hahaha

    不過要是沒那麼口語化的話

    股溝還算翻的蠻不差 O.O

  2. Tomcat wrote:

    HAHAHHAHAAHA
    XDDDDDD
    i like how it also has some wordz that r not tanslated
    so funny wahahahaa

  3. candi wrote:

    “The Research Society, etc”….hahahha, glad that we’re way more creative than that! XD

    And I think Google should seriously broaden its vocabulary by recognizing that 裝死 is a very very significant phrase in the chinese language! XD

  4. cuddlie wrote:

    哈哈哈 this made my day
    而且害我也心血來潮把自己的 blog 拿去翻譯
    結果也出現不少經典 XD
    古狗大神的中文翻譯 文法是差了些
    不過其實拿過 CS312/322 對 natural language processing 有點涉獵
    Google 能做到這樣已經算是超強了

  5. 小 N wrote:

    kwyc
    什麼癖好咧…是它自己翻得太不正經!XD

    tomcat
    hahaa i knoww
    for some reason that looks a bit like how i talk on msn.. LOL
    (which is probably sth that I shouldn’t feel happy abt =.=)

    candi
    LOL totally! our name is way more creative and less disgusting XD lol
    and yeah, dunno why they can’t understand 裝死 and 不爽!
    我想哪天當 google 能成功翻譯”丁丁”啦或”正夯”的時候,
    應該是翻譯界達到最高境界的日子吧..

  6. 小 N wrote:

    cuddlie
    哈哈上一攤留言回太慢,等到寄出時你已經留言了XD
    咱們真是心有靈犀呀!(什麼) 哈哈哈
    有什麼好笑的經典也可以 po 呀!

    其實我覺得這個領域 (or like anything AI-related) 真的很有趣
    總覺得研究這個應該很好玩吧 :D 哈哈
    難怪 erica 以前會拿這個 =P

  7. […] 延伸閱讀:令人笑炸的 Google 翻譯 […]

發表回應