只能看,不能讀的文章

中文妙就妙在它一音多字的特性,但像什麼妒忌毒劑剩下盛夏啦一蜘蛛和一隻豬 (Charlotte’s Web? XD) 啦等都只是幼稚園的水平,真正屌的是以一音從頭貫徹到尾的文章!

今天看到一封轉寄信,是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文 91 字,每字的國語發音都是 shi (ㄕ)。所以這篇只能看,但若讀給旁人聽,他是無論如何都聽不懂的噢!是不曉得這樣會帶給人多大的成就感 (頂多只會被誤以為突然中邪而已吧 XD),但覺得這種寫法實在太妙,作者能掰這麼多也煞費苦心,所以在此分享之:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石
室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,
實十石獅屍。試釋是事。

(看不懂這詩是什麼史還是什麼屎?危機百科帶給您親切友善的白話文翻譯)

欸真可惜就只有「恩、嗯、煾 (這是什麼)、 (看起來好像蔥)」等四個貧脊的選擇,唸起來又很詭異,所以什麼文都寫不了啦 (ノД`) 不過還是可以拿別的字來做文章,像是侄治痔 (充滿笑點的一篇短文)、季姬擊雞記 (很精采)、羿裔熠易姨醫胰於瑜欲漁熙戲犀……

看的累,讀的也累,用微軟新注音打出來更累,但我想這種妙文除了中文已外,恐怕沒有別的語言能做得到吧。http://www.ipixels.net/echo/2008/01/27/shishishishishi/

4 則留言

  1. Billy wrote:

    哈哈哈… 讓我想起來以前和朋友上課傳紙條聊天的時候, 故意用亂七八糟的文言文…
    來吧, 看誰能先寫出一篇只用一個音的文章。
    ps.中文是王道!

    小N
    哈哈~你可以寫一篇啊,
    但請附上白話文翻譯版本謝謝!XD

  2. kwyc wrote:

    嗯..以前也有收到這篇文章…

    [打開] …念一念 “ㄕ/ ㄕ\ ㄕ ㄕ\ ㄕ ㄕ\”… [關閉] [移到垃圾桶]

    今天才知道原來這故事是這樣阿~~~ wikipedia 好神!! XD

    小N
    被你形容地好傳神!!
    我想我應該也是吧,如果哪天突然收到一封信裡面只有「噫!以蟻醫胰,異矣!以夷衣貽夷醫亦宜矣」的話,應該也是刪掉吧 XD 殊不知它的意思其實是「啊!用螞蟻來醫治胰髒的疾病,多麼奇特呵!把洋裝送給洋醫生,又多麼適宜啊!」(這是易姨醫胰的結尾,很詭異)

  3. dk wrote:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

    oh, the wonders of linguistics XD

    小N
    天啊!!那是我人生中看過最恐怖的句子
    (竟然還有解析圖喔!)
    看了好幾遍才看懂 @___@

  4. 章魚 wrote:

    哇…不知幾百年沒讀文言文了
    而且還是ㄕ來ㄕ去的文言文= =
    還沒看完頭就要昏了 哈哈

    小N
    我從移民後就再也沒碰過文言文了耶 XDDD
    讀起來還真是別有一番趣味啊!(明明是自己讀不懂)